TranslateSubtitles.org

Mynoghra---07-(720p)-[2455FF5A]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,860 --> 00:00:04,380
Ez Forngawn városa, egy semleges,
többnemzetiségű állam

2
00:00:04,380 --> 00:00:07,740
amely főként emberekből és
szörnyemberekből áll.

3
00:00:07,740 --> 00:00:10,860
Úgy tűnik, a város neve Dragontan.

4
00:00:10,860 --> 00:00:15,030
Úgy tűnik, Dragontan jelenleg magas
szintű készültségben van.

5
00:00:15,600 --> 00:00:20,120
Megerősítettük a barbárok, például
ogrék és koboldok támadásait.

6
00:00:20,120 --> 00:00:22,650
Ha támadás alatt vannak,

7
00:00:22,650 --> 00:00:25,410
van rá esély, hogy menekülteket
generálnak.

8
00:00:25,410 --> 00:00:27,380
Akkor a következő körünkre...

9
00:00:28,040 --> 00:00:31,420
Diplomatákat küldünk a semleges
Forngawn nemzetbe!

10
00:00:35,920 --> 00:00:38,760
Te nem ember vagy, ugye?

11
00:00:41,120 --> 00:00:42,810
Helyes.

12
00:02:17,440 --> 00:02:18,990
Légy a barátom, kérlek!

13
00:02:25,910 --> 00:02:29,840
Olyan sűrű a sötétség aurája körülöttük,
hogy egy pillantásból megmondom.

14
00:02:29,840 --> 00:02:32,060
T-Tonukapoli asszony...

15
00:02:32,600 --> 00:02:35,340
Ne támadjátok meg őket pánikból!

16
00:02:35,930 --> 00:02:37,590
Ez rossz.

17
00:02:37,590 --> 00:02:41,640
A szörnyemberek ösztönei félelemre
ösztönzik a katonáimat.

18
00:02:42,230 --> 00:02:44,180
Mindenki várjon készenlétben.

19
00:02:44,480 --> 00:02:45,370
Ahogy kívánja.

20
00:02:47,270 --> 00:02:51,020
Ő nem valaki, akit le tudunk győzni.
Bár...

21
00:02:52,400 --> 00:02:56,480
Ha ez a patthelyzet folytatódik, akkor
katonáink meggondolatlanul cselekedhetnek.

22
00:03:00,490 --> 00:03:02,520
Nem bánja, ha közbelépek?!

23
00:03:02,520 --> 00:03:03,600
Jó napot kívánok!

24
00:03:03,600 --> 00:03:05,280
A nevem Pepe!

25
00:03:05,280 --> 00:03:07,540
Meg tudná mondani a nevét?!

26
00:03:13,880 --> 00:03:16,630
Ez a bolond!

27
00:03:18,800 --> 00:03:22,350
Meglep, hogy Ön is audienciát kér
a királyunktól.

28
00:03:22,350 --> 00:03:27,600
Mi is éppen most küldtünk egy
küldöttséget Dragontanba.

29
00:03:27,600 --> 00:03:30,640
Szóval ezért futottunk össze egymással?

30
00:03:30,640 --> 00:03:33,040
Így van, Atou!

31
00:03:33,040 --> 00:03:36,480
Valójában sok kalandot éltünk át
idefelé menet!

32
00:03:36,480 --> 00:03:37,530
Igen.

33
00:03:36,480 --> 00:03:40,560
Persze, mind biztonságosan
megoldódtak az én tetteimnek köszönhetően,

34
00:03:38,440 --> 00:03:39,320
Ööö...

35
00:03:39,680 --> 00:03:42,080
Sajnálom, Atou asszony.

36
00:03:40,560 --> 00:03:44,110
de azt mondtam annak a dombóriásnak,
aki hirtelen megtámadott minket!

37
00:03:42,080 --> 00:03:44,110
Ez a fiú egy bolond.

38
00:03:44,110 --> 00:03:48,490
"Te gazember, aki meri
megszállni Forngawnt!"

39
00:03:45,430 --> 00:03:48,490
Ó, biztos benne, hogy itt hagyja
a katonáit?

40
00:03:48,830 --> 00:03:49,950
Igen.

41
00:03:48,830 --> 00:03:51,330
"Nézz szembe a mágiámmal!"

42
00:03:49,950 --> 00:03:53,420
Ez a miazma egy kicsit túl durva a
katonáink számára,

43
00:03:51,330 --> 00:03:53,420
Akkor telibe találtam!

44
00:03:53,420 --> 00:03:55,670
Egy igazán kemény ütés!

45
00:03:53,420 --> 00:03:55,670
úgyhogy megkérem őket, hogy várjanak
kint.

46
00:03:55,670 --> 00:03:58,600
Az a dombóriás annyira szánalmas volt.

47
00:03:56,370 --> 00:03:57,560
Na most,

48
00:03:57,560 --> 00:04:02,120
hamarosan találkozunk a királlyal,
akit ez a kivételes szörny imád.

49
00:03:58,600 --> 00:04:00,360
Olyan döbbent pillantást vetett rám.

50
00:04:00,360 --> 00:04:04,990
Nos, mindenesetre, a lényeg az, hogy
ha én nem lettem volna ott, elpusztította
volna a Félholdat.

51
00:04:02,120 --> 00:04:05,680
Kíváncsi vagyok, mi vár ránk.

52
00:04:14,450 --> 00:04:18,070
Ő a mi nagy és hatalmas királyunk,
Ira Takuto király.

53
00:04:20,130 --> 00:04:21,860
Bajban vagyunk.

54
00:04:21,860 --> 00:04:23,570
Nem tudom teljesen felmérni őt.

55
00:04:23,570 --> 00:04:26,370
Olyan, mintha maga a sötétség lenne!

56
00:04:26,770 --> 00:04:31,120
Nos, épp most költözött egy
félelmetes dolog a szomszédságba.

57
00:04:31,120 --> 00:04:35,210
Ki gondolta volna, hogy akkori
választásom így fog visszaütni.

58
00:04:35,210 --> 00:04:36,740
Fűindás Mágia!

59
00:04:46,760 --> 00:04:49,560
Forngawn bátor védelmezői!

60
00:04:49,560 --> 00:04:51,470
Most már nyugodtan pihenhettek!

61
00:04:51,730 --> 00:04:53,940
Most, hogy én, egy Botforgató,
megérkeztem –

62
00:04:53,940 --> 00:04:56,050
Ember, ez fantasztikus!

63
00:04:57,310 --> 00:04:58,680
Ó! Pepe mester!

64
00:04:58,680 --> 00:04:59,510
Meg vagyunk mentve!

65
00:04:59,510 --> 00:05:01,440
A sámán itt van, hogy megmentsen
minket!

66
00:05:01,440 --> 00:05:04,640
Így van! Dicsérjetek csak jobban!

67
00:05:04,640 --> 00:05:10,620
Sámán! Sámán! Sámán! Sámán!

68
00:05:11,160 --> 00:05:12,490
Sámán?!

69
00:05:19,970 --> 00:05:21,500
Mocsár Mágia!

70
00:05:22,720 --> 00:05:24,450
Fűindás Mágia!

71
00:05:33,440 --> 00:05:35,090
Siessetek és végezzétek be!

72
00:05:35,090 --> 00:05:36,230
I-Igaz!

73
00:05:41,500 --> 00:05:43,210
Nézd meg, mi történt veled, Pepe!

74
00:05:43,210 --> 00:05:44,780
Tonukapoli nagyi...

75
00:05:44,780 --> 00:05:45,750
Jaj!

76
00:05:46,510 --> 00:05:49,470
Mondtam, hogy Tonukapoli
úrnőnek szólíts, nem nagyinak!

77
00:05:49,470 --> 00:05:52,280
Még mindig egy egészséges,
fiatal 240 éves vagyok!

78
00:05:52,280 --> 00:05:54,390
Huh? Tényleg?

79
00:05:54,390 --> 00:05:56,080
Mi értelme lenne erről hazudni?!

80
00:05:56,080 --> 00:05:57,770
Őszintén...

81
00:05:57,770 --> 00:06:00,220
Te vagy az egyetlen fiatal Botforgató!

82
00:06:00,220 --> 00:06:02,920
Tudatosabbnak kellene lenned
és vezetőként viselkedni!

83
00:06:02,920 --> 00:06:04,420
Megpróbálom!

84
00:06:04,890 --> 00:06:07,120
Jaj, aggódom a jövőd miatt,

85
00:06:07,120 --> 00:06:09,220
és épp a Kárhozott Földek felé
tartunk.

86
00:06:09,220 --> 00:06:10,380
Tényleg?

87
00:06:10,380 --> 00:06:13,560
Nem figyeltél az idősekre korábban, ugye?!

88
00:06:13,560 --> 00:06:16,140
Jeleket kaptak az apokalipszisről,
ami onnan jön,

89
00:06:16,140 --> 00:06:17,810
ezért mondták, hogy menjünk
nyomozni!

90
00:06:17,810 --> 00:06:20,240
Ha ezek a Barbár támadások
folytatódnak,

91
00:06:20,240 --> 00:06:22,610
akkor előbb-utóbb végeztek velünk.

92
00:06:23,100 --> 00:06:25,450
Rosszabb egy elszigetelt városnak,
mint Dragontan,

93
00:06:25,450 --> 00:06:27,440
mivel nem tudjuk oda küldeni a
hadsereget.

94
00:06:27,440 --> 00:06:30,000
Nem tudjuk, hogy a támadások
oka a Kárhozott Földeken van-e,

95
00:06:30,000 --> 00:06:31,990
ezért sietnünk kell.

96
00:06:32,340 --> 00:06:34,950
Most siessünk és készüljünk fel
az utazásunkra!

97
00:06:34,950 --> 00:06:36,880
Értem! Vigyázzatok magatokra!

98
00:06:36,880 --> 00:06:38,540
Te is velem jössz!

99
00:06:42,390 --> 00:06:47,380
Ha csak figyelmen kívül hagytam
volna az időseket és otthagytam
volna Pepét...

100
00:06:50,180 --> 00:06:55,170
Sosem hoztam volna ezt a gyermeket
egy ilyen veszélyes helyre.

101
00:06:55,850 --> 00:06:57,160
Örülök, hogy megismertelek!

102
00:06:57,160 --> 00:06:58,710
Az én nevem Pepe!

103
00:06:58,710 --> 00:07:01,060
Légy a barátom!

104
00:07:02,280 --> 00:07:04,060
Pepe!

105
00:07:05,140 --> 00:07:07,030
B-Barát?!

106
00:07:07,570 --> 00:07:08,850
K-Kérlek, bocsásd meg neki!

107
00:07:08,850 --> 00:07:10,530
Pepe ideges volt, szóval...

108
00:07:11,510 --> 00:07:12,990
Barátok...

109
00:07:17,040 --> 00:07:17,960
Persze.

110
00:07:17,960 --> 00:07:19,200
Most már barátok vagyunk.

111
00:07:19,200 --> 00:07:20,370
Jöjjünk ki egymással!

112
00:07:20,620 --> 00:07:21,370
Häh?!

113
00:07:21,370 --> 00:07:22,830
Hurrá!

114
00:07:25,210 --> 00:07:28,940
Gratulálok az első barátodhoz,
Takuto király!

115
00:07:28,940 --> 00:07:30,860
Most tapsoljunk!

116
00:07:30,860 --> 00:07:32,890
Igen!

117
00:07:32,890 --> 00:07:34,740
Ember...

118
00:07:36,300 --> 00:07:38,120
Ez...

119
00:07:38,120 --> 00:07:40,790
felháborító.

120
00:07:46,400 --> 00:07:47,820
Tessék, itt van.

121
00:07:47,820 --> 00:07:50,460
Ó, köszönöm.

122
00:07:54,120 --> 00:07:55,450
Ez...

123
00:07:55,750 --> 00:08:00,190
Mynoghra nemzetünk azzal büszkélkedik,
hogy ez a legfinomabb ital a világon!

124
00:08:00,810 --> 00:08:04,460
El sem hiszem, hogy valami ilyen édes
létezik ezen a világon.

125
00:08:04,860 --> 00:08:09,550
Soha nem láttam még ilyen magas
minőségű étkészletet sem.

126
00:08:11,390 --> 00:08:13,510
Miféle ital ez?!

127
00:08:13,880 --> 00:08:15,660
Ez almalé!

128
00:08:15,660 --> 00:08:16,970
Kérek még egyet!

129
00:08:18,430 --> 00:08:21,130
Ez nagyon, nagyon jó!

130
00:08:21,720 --> 00:08:23,780
Csodálatos izmaid vannak!

131
00:08:23,780 --> 00:08:26,000
Sokat edzettél, nem igaz?!

132
00:08:26,000 --> 00:08:27,510
Häh? Öhm...

133
00:08:27,510 --> 00:08:29,080
Ó, nézd ezt!

134
00:08:29,080 --> 00:08:30,900
A varázslatom csodálatos!

135
00:08:33,740 --> 00:08:34,960
Ó?

136
00:08:41,860 --> 00:08:44,680
Pepe szociális készségei elképesztőek.

137
00:08:44,680 --> 00:08:46,920
Már elkezdett beilleszkedni mindenkihez.

138
00:08:47,440 --> 00:08:49,550
Én soha nem tudnám ezt megtenni.

139
00:08:50,340 --> 00:08:53,200
De barátok, hm?

140
00:08:53,200 --> 00:08:56,700
Ez az első alkalom, hogy van, szóval
nem tudom, mit kéne tennem!

141
00:08:55,380 --> 00:09:03,430
{\an8}Szegény Kommunikátor

142
00:08:56,700 --> 00:09:00,350
Mindazonáltal ezek is fontos
beszélgetések Forngawnnal.

143
00:09:00,350 --> 00:09:03,430
Szeretném elkerülni, hogy belerángassanak
a saját tempójukba.

144
00:09:05,120 --> 00:09:10,890
Barátságos szándékot is kell mutatnom,
hogy bizonyítsam, nem vagyunk ellenségesek.

145
00:09:11,530 --> 00:09:12,620
Rendben!

146
00:09:13,310 --> 00:09:14,240
Pepe!

147
00:09:15,690 --> 00:09:18,490
A-Akarsz velem játszani egy játékot?

148
00:09:25,380 --> 00:09:27,920
Mindenki kínosan reagál rám.

149
00:09:29,290 --> 00:09:30,400
Ez nagyszerűen hangzik!

150
00:09:30,400 --> 00:09:31,420
Csináljuk!

151
00:09:40,970 --> 00:09:42,360
Rajta, indulok!

152
00:09:47,900 --> 00:09:49,480
Én nyertem!

153
00:09:49,980 --> 00:09:54,400
Soha nem játszottam még ilyen játékkal.
Ez nekem újdonság.

154
00:09:54,400 --> 00:09:56,570
Játsszunk még egy menetet, Pepe!

155
00:09:56,570 --> 00:09:59,400
Persze! Játsszunk újra!

156
00:09:59,400 --> 00:10:01,260
Ezúttal nem fogok veszíteni.

157
00:10:07,960 --> 00:10:10,430
Ember, erős ellenfél vagy!

158
00:10:10,430 --> 00:10:13,670
Gyorsan felvetted a fonalat egy
új játékoshoz képest, Pepe.

159
00:10:13,990 --> 00:10:15,820
Az almaleved finom,

160
00:10:15,820 --> 00:10:18,620
és ez a játék is szórakoztató.

161
00:10:18,620 --> 00:10:21,300
Örülök, hogy Mynoghrába jöttem!

162
00:10:23,180 --> 00:10:24,360
Tudom!

163
00:10:24,360 --> 00:10:26,380
Kérlek, add el ezt az országunknak!

164
00:10:26,380 --> 00:10:28,600
Fogadok, hogy mindenki élvezné!

165
00:10:28,600 --> 00:10:30,280
Pepe! Nem teheted csak úgy...

166
00:10:30,280 --> 00:10:31,150
Persze.

167
00:10:32,290 --> 00:10:34,900
Amúgy is terveztük a kereskedelem
megnyitását,

168
00:10:34,900 --> 00:10:37,560
szóval örülök, hogy Pepe felvetette.

169
00:10:37,560 --> 00:10:41,060
Bár van néhány dolog, amit meg
kell erősítenem a részletek kidolgo-
zása előtt.

170
00:10:42,230 --> 00:10:45,620
Nagyon jó volt egy baráttal játszani.

171
00:10:46,220 --> 00:10:49,690
De innentől a nemzeti diplomácia
ideje következik.

172
00:10:55,670 --> 00:10:57,490
Ez nagyon jó!

173
00:10:59,160 --> 00:11:00,150
Au!

174
00:11:00,930 --> 00:11:03,070
Túlságosan ellazulsz!

175
00:11:06,890 --> 00:11:08,890
Egyébként, Tonukapoli asszony...

176
00:11:08,890 --> 00:11:11,980
Hmm? Mi az, Atou asszony?

177
00:11:11,980 --> 00:11:17,150
Azt akartam kérdezni, milyen okból
jöttetek a földjeinkre.

178
00:11:19,680 --> 00:11:21,950
Felhozta.

179
00:11:22,800 --> 00:11:24,530
Az az igazság, hogy mostanában

180
00:11:24,810 --> 00:11:28,540
országunkat többször is megtámadták
a barbárok.

181
00:11:28,540 --> 00:11:30,200
Ez furcsa.

182
00:11:30,200 --> 00:11:33,870
A barbárok általában elkerülik a
nagyvárosokat.

183
00:11:33,870 --> 00:11:35,240
Ez igaz.

184
00:11:35,240 --> 00:11:37,920
De hihetetlen hordákban jönnek.

185
00:11:37,920 --> 00:11:42,300
Részben azért jöttünk ide, hogy
tovább folytassuk a nyomozást.

186
00:11:42,300 --> 00:11:44,470
Tehát hiányzik a katonai erőtök.

187
00:11:46,690 --> 00:11:48,560
Ezt a viselkedésemből vette észre?

188
00:11:48,560 --> 00:11:49,480
Ez rossz.

189
00:11:49,480 --> 00:11:53,350
Nem fogunk tudni tárgyalni, ha
tudja a gyengeségünket.

190
00:11:53,350 --> 00:11:56,550
Nos, képesek vagyunk kezelni az
elűzésüket.

191
00:11:56,550 --> 00:11:59,050
Csak a viselkedésük furcsa.

192
00:11:59,050 --> 00:12:01,320
Szóval jobb félni, mint megijedni,
tudod.

193
00:12:01,320 --> 00:12:02,410
Ez igaz.

194
00:12:02,410 --> 00:12:04,910
Ez egy kicsit túl problémásnak hangzik
ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyjuk.

195
00:12:04,910 --> 00:12:06,030
Igen.

196
00:12:06,030 --> 00:12:10,610
Nos, két legerősebb erőnk, a Botfor-
gatóink, el lett küldve, hogy nyomoz-
zanak.

197
00:12:10,610 --> 00:12:13,830
Remélem, ezt a bizalmunk jelének
tekintitek.

198
00:12:13,830 --> 00:12:16,550
Ez mindenképp értelmes.

199
00:12:16,550 --> 00:12:17,380
Huh?

200
00:12:19,200 --> 00:12:20,300
Mi a baj?

201
00:12:20,680 --> 00:12:23,430
Azt hittem, azért küldtek minket ki, hogy

202
00:12:23,430 --> 00:12:26,430
nyomozzunk, mert az országunk elpusztul, ha nem találunk módot a kezelésükre.

203
00:12:30,260 --> 00:12:33,480
Hogy tehetted?!

204
00:12:33,860 --> 00:12:36,690
Mondtam valami rosszat?

205
00:12:38,260 --> 00:12:42,150
Tonukapoli asszony, részvétem.

206
00:12:42,150 --> 00:12:43,340
Hmm?

207
00:12:46,550 --> 00:12:50,330
Nem áll szándékunkban ártani Forngawnnak.

208
00:12:50,650 --> 00:12:52,870
Hálás vagyok, hogy ezt hallom, de...

209
00:12:52,870 --> 00:12:56,990
Gyaníthatják, hogy mi, gonosz lények, valami rosszban sántikálunk,

210
00:12:56,990 --> 00:13:00,590
de a legnagyobb érdekünk mindig befelé irányul.

211
00:13:00,590 --> 00:13:01,550
Röviden...

212
00:13:01,550 --> 00:13:04,420
Nincs jobb a békénél!

213
00:13:04,420 --> 00:13:05,530
Igen.

214
00:13:05,530 --> 00:13:08,950
Mynoghra egy gonosz nemzet, amely szereti a békét!

215
00:13:10,170 --> 00:13:12,100
Értem.

216
00:13:12,480 --> 00:13:14,980
Ami a barbárokat illeti...

217
00:13:15,060 --> 00:13:19,190
Dragontan.

218
00:13:15,060 --> 00:13:19,190
Mynoghra.

219
00:13:15,440 --> 00:13:18,760
Ha Dragontan elesik, akkor mi következünk.

220
00:13:19,580 --> 00:13:21,940
Tehát ez a kérdés minket is érint.

221
00:13:21,940 --> 00:13:25,200
Hajlandóak vagytok segíteni nekünk akkor?

222
00:13:26,160 --> 00:13:29,400
Nagy erőfeszítéseket tettünk, hogy felépítsük azt a várost a Sárkányér Bányáért.

223
00:13:29,400 --> 00:13:32,160
Nagyra értékelnénk a segítséget, de...

224
00:13:32,600 --> 00:13:35,220
Mit gondolsz, királyom?

225
00:13:35,220 --> 00:13:37,290
A barátoknak segíteniük kell egymást.

226
00:13:37,290 --> 00:13:39,600
Tudtam, hogy megérted, Takuto!

227
00:13:39,600 --> 00:13:42,810
Szóval, mit kívántok cserébe?

228
00:13:42,810 --> 00:13:47,510
Ennek a bolondnak a baklövése miatt annyit használhattok ki minket, amennyit csak akartok.

229
00:13:47,860 --> 00:13:49,970
A Sárkányér bánya akkor.

230
00:13:53,820 --> 00:13:57,190
Szóval kezdettől fogva átláttatok mindent?

231
00:13:57,590 --> 00:14:00,130
Teljesen elégedettek vagyunk a közös irányítással.

232
00:14:00,130 --> 00:14:04,450
Nem mintha jelenleg ilyen hatalmas Mana-készletre lenne szükségünk.

233
00:14:04,450 --> 00:14:08,320
Bár szeretnénk a jogot, hogy meghatározzuk, milyen elemmé alakítják át.

234
00:14:09,470 --> 00:14:13,440
A Sárkányér bánya tiszta Manáját konkrét elemekké akarjátok alakítani?

235
00:14:13,440 --> 00:14:17,270
Ez egy olyan technológia, aminek a kifejlesztése még tíz évbe telik,

236
00:14:17,270 --> 00:14:20,580
de jól gondolom, hogy ti már kutattátok?

237
00:14:25,060 --> 00:14:28,820
Ira Takuto király, Atou asszony.

238
00:14:28,820 --> 00:14:31,370
Pepe... nos, ő egy bolond.

239
00:14:31,370 --> 00:14:33,600
Ő a legnagyobb bolond köztünk!

240
00:14:34,480 --> 00:14:37,720
Azonban ez a gyermek még mindig a nemzetünk jövője.

241
00:14:37,720 --> 00:14:42,690
Végül ő fogja vezetni Forngawnt a Botbirtokosok képviselőjeként.

242
00:14:42,690 --> 00:14:47,260
Ráadásul Pepe a legjobb jellemző a mi egész nemzetünkben.

243
00:14:47,260 --> 00:14:48,400
Szóval –

244
00:14:48,830 --> 00:14:51,580
Pepe! Te döntsd el!

245
00:14:51,580 --> 00:14:54,120
Ezt a jogot a Botbirtokosként birtoklod.

246
00:14:55,630 --> 00:14:57,630
Gyerünk, nagyi.

247
00:14:57,630 --> 00:15:00,080
Mondtam már az elején, nem?

248
00:15:00,370 --> 00:15:09,970
Mynoghra és Forngawn szövetséget kötött.

249
00:15:00,860 --> 00:15:04,690
Azt akarom, hogy barátok legyünk Mynoghra népével.

250
00:15:14,700 --> 00:15:21,550
Most pedig erősítsük meg és beszéljük meg a legutóbbi tárgyalásaink során hozott döntéseket.

251
00:15:21,550 --> 00:15:22,400
Emlékszel?

252
00:15:22,400 --> 00:15:23,190
Igen.

253
00:15:23,190 --> 00:15:27,690
Megállapodtunk, hogy élelmiszert és
játékokat exportálunk Forngawnba.

254
00:15:27,780 --> 00:15:33,200
Mynoghra.

255
00:15:27,780 --> 00:15:33,200
Forngawn.

256
00:15:27,780 --> 00:15:33,200
Élelmiszer.

257
00:15:27,780 --> 00:15:33,200
Fémáruk, napi szükségletek és egyéb
fogyóeszközök.

258
00:15:27,780 --> 00:15:33,200
Támogatjuk a Dragontant támadó
barbárok legyőzését.

259
00:15:27,780 --> 00:15:33,200
A Sárkányér-bánya közös ellenőrzése.

260
00:15:28,100 --> 00:15:33,200
Cserébe napi szükségleteket és
fémárukat importálunk.

261
00:15:33,200 --> 00:15:39,370
Megkönnyebbülés lesz, mert eddig
a királyunkra támaszkodtunk.

262
00:15:39,370 --> 00:15:44,960
Igen. Valamint a legnagyobb nyereségünk
a Sárkányér-bánya elérése.

263
00:15:45,520 --> 00:15:48,420
Sir Pepe botlása nagyon szerencsés volt.

264
00:15:48,420 --> 00:15:51,340
Bár a meggondolatlansága kissé
aggasztó.

265
00:15:51,610 --> 00:15:53,050
Ez igaz.

266
00:15:53,510 --> 00:15:56,300
Bár ha nem lenne Pepe...

267
00:15:57,030 --> 00:16:00,720
Akkor a tárgyalásaink valószínűleg
sokkal ártalmatlanabb feltételekkel
zárultak volna.

268
00:16:00,720 --> 00:16:05,920
Valami olyan langyos, mint "Szánjunk
időt egymás megismerésére."

269
00:16:06,950 --> 00:16:11,500
Ha ez lett volna az eredmény, nem
tudnánk időben segíteni Dragontannak.

270
00:16:11,500 --> 00:16:14,520
De mi van, ha azért mondta ezt, mert
ennyire előre gondolkodott?

271
00:16:16,530 --> 00:16:17,930
Takuto király?

272
00:16:20,650 --> 00:16:22,610
Egyelőre tegyük félre Pepét.

273
00:16:22,610 --> 00:16:24,320
Szerintem jól lesz.

274
00:16:24,320 --> 00:16:25,330
Igen.

275
00:16:25,330 --> 00:16:27,460
Akkor visszatérve a lényegre,

276
00:16:27,460 --> 00:16:31,120
döntsük el, mi legyen a politikánk a
Forngawnnal való jövőbeli kapcsolatok
terén.

277
00:16:31,120 --> 00:16:32,090
Ööö?

278
00:16:32,090 --> 00:16:34,560
Igen? Nyugodtan mondd el a véleményed.

279
00:16:35,050 --> 00:16:38,620
Milyen ország is Forngawn egyáltalán?

280
00:16:38,620 --> 00:16:39,760
Nem tudjuk.

281
00:16:41,220 --> 00:16:42,600
Köszönöm!

282
00:16:42,600 --> 00:16:45,350
Igen, valóban jó kérdés.

283
00:16:45,350 --> 00:16:48,160
A nemzetközi kapcsolatok fejlesztése
érdekében,

284
00:16:48,160 --> 00:16:54,070
több részletet kell megtudnunk az
értékeikről és szokásaikról.

285
00:16:54,070 --> 00:16:55,760
Ez egy vakfolt számomra,

286
00:16:55,760 --> 00:16:59,120
mivel a játék sosem foglalkozott
ezekkel a részletekkel.

287
00:16:59,120 --> 00:17:03,440
Ebben az esetben először ki kell
vizsgálnunk Forngawnt.

288
00:17:03,440 --> 00:17:04,580
Azonban...

289
00:17:04,580 --> 00:17:16,630
Forngawn.

290
00:17:04,580 --> 00:17:16,630
Dragontan.

291
00:17:04,580 --> 00:17:16,630
Mynoghra.

292
00:17:05,160 --> 00:17:08,630
Forngawn fővárosa, Félhold, nagyon
messze van,

293
00:17:08,630 --> 00:17:10,780
tehát időbe telik a kivizsgálás.

294
00:17:10,780 --> 00:17:12,650
Egyelőre tegyük ezt félre.

295
00:17:12,650 --> 00:17:15,530
Prioritást kell élveznie Dragontannak,
mivel szüksége van a segítségre.

296
00:17:15,530 --> 00:17:16,630
Értettem.

297
00:17:17,050 --> 00:17:23,600
Azonban szükségünk lesz valamilyen
hivatalos indokra ahhoz, hogy
közvetlenül egy másik országba
utazzunk.

298
00:17:24,160 --> 00:17:25,600
Oda megyünk játszani!

299
00:17:28,910 --> 00:17:30,570
Öh...

300
00:17:30,840 --> 00:17:33,360
Ezt mondta Pepe, nem?

301
00:17:33,360 --> 00:17:34,860
Így van!

302
00:17:34,860 --> 00:17:39,950
Gyorsan küldhetünk pár embert
 leróni a tiszteletünket, mielőtt
 hivatalos küldöttséget küldünk.

303
00:17:40,400 --> 00:17:42,460
Ebben az esetben,

304
00:17:42,460 --> 00:17:43,840
akkor alázatosan kérdezhetem,

305
00:17:43,840 --> 00:17:46,720
Én magam menjek oda?

306
00:17:46,720 --> 00:17:51,090
Hmm, szerintem te túl fontos vagy
 ahhoz, hogy ez működjön, Moltar.

307
00:17:51,450 --> 00:17:53,380
Ó, persze.

308
00:17:53,380 --> 00:17:56,870
Lehet, hogy ő csak egy bölcs öregember
 számunkra,

309
00:17:56,870 --> 00:17:59,840
de más nemzetek kancellárként és
 varázsminiszterként tekintenének rá.

310
00:18:00,820 --> 00:18:03,710
Volt néhány felesleges megjegyzés,
 de igazad van.

311
00:18:03,710 --> 00:18:05,600
Ugyanebben a szellemben Gia lenne
 a tábornokunk,

312
00:18:05,600 --> 00:18:07,380
Emle pedig a belügyminiszterünk.

313
00:18:07,380 --> 00:18:09,850
Mindannyian túl fontosak lennénk
 egy egyszerű tiszteletadásra.

314
00:18:09,850 --> 00:18:11,610
Szükségünk van valakire, akinek
 megfelelő a státusza,

315
00:18:11,610 --> 00:18:12,700
akiben megbízhatunk,

316
00:18:12,700 --> 00:18:14,730
és aki nem tölt be hivatalos pozíciót.

317
00:18:15,730 --> 00:18:17,200
Mindent megteszünk!

318
00:18:18,240 --> 00:18:19,280
Ez nem veszélyes?!

319
00:18:19,670 --> 00:18:21,490
Mindketten a vezetői posztra
 pályáznak.

320
00:18:21,490 --> 00:18:23,870
Ez nem túl kevés, és nem is túl
 nagy státusz.

321
00:18:23,870 --> 00:18:27,400
Azt is hiszem, hogy ők lennének a
 tökéletesek, így tapasztalatot
 szerezhetnek ebből.

322
00:18:26,660 --> 00:18:28,540
"Ha szereted őket, hagyd, hogy
 lássák a világot" gondolkodásmód

323
00:18:28,540 --> 00:18:30,040
De ez nem veszélyes?!

324
00:18:30,040 --> 00:18:31,250
Védelmező gondolkodásmód

325
00:18:31,750 --> 00:18:33,260
Én megyek!

326
00:18:33,260 --> 00:18:37,300
Királyunk aggódik amiatt, hogy mi
 történhet velük, ha elrabolnák
 őket!

327
00:18:37,300 --> 00:18:38,550
Túlzottan védelmező a király
 gondolkodásmód

328
00:18:38,550 --> 00:18:42,370
Atou úrnő, te vagy a királyunk
 legmegbízhatóbb bizalmasa.

329
00:18:42,370 --> 00:18:44,310
Még nagyobb ügy lenne, ha te mennél.

330
00:18:45,390 --> 00:18:51,400
{\an8}Megbízható Bizalmas

331
00:18:45,740 --> 00:18:47,030
Megbízható bizalmas...

332
00:18:47,950 --> 00:18:51,400
Igen, a legmegbízhatóbb bizalmasa
 semmiképp sem mehet!

333
00:18:53,050 --> 00:18:54,100
Én királyom.

334
00:18:54,610 --> 00:18:58,270
Én királyom, te mondtad nekünk
 korábban, nem?

335
00:18:58,270 --> 00:19:00,390
Hogy szabadok vagyunk.

336
00:19:00,390 --> 00:19:01,440
Igen.

337
00:19:01,440 --> 00:19:03,430
Be akarjuk bizonyítani, hogy hasznosak
 vagyunk neked.

338
00:19:03,430 --> 00:19:06,540
Ez az egyik dolog, amire vágyunk a
 szabadságunkkal.

339
00:19:06,540 --> 00:19:08,590
De mi van, ha valami történik veled?

340
00:19:07,810 --> 00:19:09,330
Készek vagyunk vállalni ezt a
 kockázatot.

341
00:19:13,790 --> 00:19:16,300
Én királyom, kérlek.

342
00:19:23,910 --> 00:19:26,180
Kérlek, én királyom!

343
00:19:32,540 --> 00:19:33,560
Jól van.

344
00:19:33,560 --> 00:19:35,440
Juhé!

345
00:19:35,570 --> 00:19:40,780
A-az én királyom beadta a derekát
 valaki más zaklatásának, mint
 az enyém?!

346
00:19:40,780 --> 00:19:42,200
Mégis, én királyom,

347
00:19:42,200 --> 00:19:43,990
azt a kettőt egyedül elküldeni
 nem...

348
00:19:44,270 --> 00:19:46,880
Igen, nem kell emiatt aggódni.

349
00:19:46,880 --> 00:19:49,420
Van valami a fejemben az őreikre.

350
00:19:55,970 --> 00:19:57,240
Hmph!

351
00:19:57,750 --> 00:20:00,010
Nem úgy van, ahogy gondolod, Atou.

352
00:20:00,010 --> 00:20:02,340
Nem csak engedtem a könyörgésüknek...

353
00:20:02,340 --> 00:20:03,860
Hmph!

354
00:20:03,860 --> 00:20:08,720
Elhagyhatsz engem és építheted a háremet!

355
00:20:10,510 --> 00:20:11,440
Felségem!

356
00:20:11,440 --> 00:20:12,190
Hmm?

357
00:20:18,910 --> 00:20:21,600
Csak mondd el neki, mit gondolsz.

358
00:20:27,920 --> 00:20:29,960
Öhm, Atou...

359
00:20:30,840 --> 00:20:33,960
Nos, köszönöm.

360
00:20:33,960 --> 00:20:36,460
Hogy állandóan rám gondolsz.

361
00:20:39,650 --> 00:20:43,200
Nagyon sajnálom a mostani eseményeket.

362
00:20:43,200 --> 00:20:46,090
Nem akartalak ennyire aggasztani, Atou.

363
00:20:46,090 --> 00:20:47,840
Sose jutottam volna ilyen messzire,

364
00:20:47,840 --> 00:20:50,480
ha nem lennél mellettem.

365
00:20:50,480 --> 00:20:51,970
Ó, semmiség.

366
00:20:51,970 --> 00:20:54,310
Szükségem van rád.

367
00:20:54,310 --> 00:20:57,610
Kérlek, vidulj fel, Atou.

368
00:21:00,550 --> 00:21:02,900
Te vagy az egyetlen számomra, Atou.

369
00:21:09,600 --> 00:21:12,190
Te vagy az egyetlen számomra, Atou.

370
00:21:20,270 --> 00:21:21,970
Köszönöm!

371
00:21:31,390 --> 00:21:35,580
I-Igen, Takuto király...

372
00:21:41,020 --> 00:21:42,720
Ez a mi Klinikánk.

373
00:21:42,720 --> 00:21:44,360
Ahol a betegségeket gyógyítják!

374
00:21:44,830 --> 00:21:46,070
Helyes!

375
00:21:46,070 --> 00:21:47,670
Az építési költség is alacsony,

376
00:21:47,670 --> 00:21:49,070
így megépítettem.

377
00:21:49,070 --> 00:21:51,320
Felségem, beteg?

378
00:21:51,320 --> 00:21:52,580
Nem vagyok.

379
00:21:52,580 --> 00:21:55,000
Azért vagyunk itt, mert az őröd itt van.

380
00:21:55,890 --> 00:21:58,460
Csak nem <i>rájuk</i> gondolsz?

381
00:21:58,750 --> 00:22:00,580
Igen, <i>rájuk</i>!

382
00:22:02,720 --> 00:22:06,100
Arra az egységre, amit nemrég hoztam
létre!
Powered by translatesubtitles.org